Quels sont les critères de sélection d’une agence de traduction de sous titres ?

Aujourd’hui, les agences de traduction sont à la disposition des particuliers et des entreprises pour le traitement de documents spécifiques. Cependant, trouver une entreprise expérimentée n’est pas si simple ; plusieurs critères doivent être pris en considération. Dans un premier temps, dressez une liste de vos besoins ; cela vous permettra de définir plus facilement votre projet de traduction.

Optez pour la meilleure agence de traduction sous titres

Vous devrez collaborer avec des experts, que vous créiez des documents juridiques, un texte unique ou des vidéos avec sous-titres. Parce que cette étape est obligatoire, il sera beaucoup plus facile d’identifier une agence qui répondra à toutes vos attentes.

  • Certaines entreprises ont besoin que l’agence soit compatible avec la langue demandée.
  • Bien que l’anglais soit souvent considéré comme une langue universelle, plusieurs entreprises, notamment dans l’industrie cinématographique, ont leurs propres traductions.
  • Comme de plus en plus de séries et de films sont tournés en Suède ou en Finlande, des traductions de sous-titres appropriés sont nécessaires.
  • Il est également recommandé que l’agence soit compatible avec votre industrie, comme le cinéma ou les vidéos d’entreprise. Les professionnels doivent donc maîtriser ce domaine.
  • La traduction des dialogues pour les sous-titres diffère de celle requise pour un texte.

Comme c’est le cas dans de nombreuses autres industries, il est nécessaire de comparer tous les services. En effet, les agences de traduction de sous-titres ne proposent pas toujours les mêmes tarifs. Les durées de traitement peuvent être longues selon vos besoins.

N’hésitez pas à demander un devis tout en décrivant votre projet en détail. Vous pourrez plus facilement trier les réponses et sélectionner la meilleure agence de traduction.

Quand l’agence doit-elle intervenir ?

Elle apparaîtra en post-production une fois la série, la vidéo d’entreprise ou le film terminé. De ce fait, il faut commencer à écrire des dialogues tout en proposant la traduction souhaitée. Si le contenu est distribué dans plusieurs pays, de nombreuses traductions sont nécessaires, et c’est pour cette raison que les agences les plus expérimentées peuvent traiter toutes les langues. C’est aussi un critère de sélection à ne pas négliger.

Vous pouvez également engager un freelance si votre budget est limité et que vous ne pouvez pas travailler avec une agence. Ce dernier, en revanche, vous fournira un service rapide et parfaitement adapté à vos exigences. Il y a aussi un contrôle qualité avant la livraison des sous-titres, ce qui n’est pas toujours possible chez les indépendants.

Vous aurez également le contrôle sur la voix off et la transcription des dialogues. Vous pourrez distribuer votre contenu à l’échelle mondiale grâce à ce service complet. Prévoyez de rencontrer les agences le plus tôt possible afin que votre projet puisse voir le jour. Dans la plupart des cas, une estimation gratuite peut être fournie en moins de 20 minutes. Cependant, le temps de production d’un film est légèrement plus long que pour une vidéo d’entreprise.

 

 

 

Recommended For You

About the Author: Alex Bruno

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *